I do not hesitate to read ... all good books in translations. What is 
really best in any book is translatable – any real insight or broad human
 sentiment. Ralph Waldo Emerson | Entweder der Übersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.Friedrich Schleiermacher | Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole éenervent le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.Voltaire | Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés.Cervantes
Marina Pugliano e Julia Rader ricevono il Premio del Goethe Institut per la traduzione

Marina Pugliano e Julia Rader ricevono il Premio del Goethe Institut per la traduzione

Il 27 Marzo 2012 il Ministero Federale degli Affari Esteri, l’Incaricato del Governo della Repubblica Federale di Germania per la Cultura e i Mass Media e il Ministero Italiano per i Beni e le Attività Culturali, in collaborazione con il Goethe-Institut, conferiranno il Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria, giunto...
Guida dei Musei Vaticani, edizione francese e tedesca

Guida dei Musei Vaticani, edizione francese e tedesca

NTL ha curato la traduzione integrale della Guida dei Musei Vaticani, edizione francese, a cura di Sacha Lomnitz. Ha collaborato alla traduzione della Guida dei Musei Vaticani, edizione tedesca, a cura di Julia Rader
Giacometti et les Etrusques

Giacometti et les Etrusques

Catalogo della mostra presso la Pinacothèque de Paris, con traduzioni di Sacha Lomnitz, Pierre Marre, Giunti Editore, Firenze 2011
Primo piano

Marina Pugliano e Julia Rader premiate a Villa Farnesina

Il 27 marzo 2012, nella sede di Villa Farnesina, Marina Pugliano e Julia Rader hanno ricevuto il Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria. Il Premio viene conferito ad anni alterni a traduttori italiani e tedeschi che hanno contribuito con il loro lavoro alla diffusione della letteratura contemporanea in Italia e in Germania. “Con il suo...

Prossimo laboratorio di traduzione editoriale

Il prossimo laboratorio di traduzione editoriale organizzato da NTL si svolgerà a Firenze nell’ottobre-dicembre 2012. Sono previste quattro classi (inglese, francese, tedesco, spagnolo>it). Il laboratorio è focalizzato sulla pratica del tradurre, con incontri guidati da traduttori professionisti durante i quali i partecipanti potranno confrontarsi con la resa di testi di vario genere, dalla narrativa, alla...
Correggio. Il trittico di Santa Maria della Misericordia

Correggio. Il trittico di Santa Maria della Misericordia

AA.VV., Correggio. Il trittico di Santa Maria della Misericordia  / The Triptyc of Santa Maria della Misericordia, edizione italiana e inglese, traduzione di Elizabeth Burke, Sophie Anderson, Kathleen Hannan, Silvana Editoriale, Milano 2011 Dopo tre anni di intense ricerche iniziate in occasione della mostra Il Correggio a Correggio tenutasi nella sua città natale tra il 2008 e il 2009...
Gino Severini 1883-1966 futuriste et néoclassique

Gino Severini 1883-1966 futuriste et néoclassique

Gabriella Belli, Daniela Fonti, Gino Severini 1883-1966 futuriste et néoclassique, édition française, Silvana Editoriale, Milano 2011. Traduzione francese di Sacha Lomnitz e Thomas Giudicelli. Gino Severini (1883-1966) est sans aucun doute le plus français des peintres italiens: pendant près d’un demi-siècle, en effet, il a été le trait d’union entre artistes et intellectuels de part et d’autre...
Laboratorio d'inverno a Looren (CH)

Laboratorio d’inverno a Looren (CH)

Dal 30 gennaio al 5 febbraio si è tenuto nella Casa dei Traduttori di Looren un Laboratorio di traduzione al quale hanno partecipato traduttori di diverse nazionalità.