I do not hesitate to read ... all good books in translations. What is 
really best in any book is translatable – any real insight or broad human
 sentiment. Ralph Waldo Emerson | Entweder der Übersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.Friedrich Schleiermacher | Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.Voltaire | Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés.Cervantes
Formazione

NTL collabora con università italiane e straniere offrendo agli studenti la possibilità di svolgere tirocini di formazione e orientamento.
Dal 2006 organizza corsi di traduzione editoriale in Toscana, rilasciando crediti formativi per le università. La proposta formativa include anche seminari di traduzione verso l’inglese e il tedesco.
Nel 2008 e nel 2009 ha partecipato alle Giornate Universitarie Italo-Tedesche a Bonn organizzando un laboratorio sulla traduzione degli incipit.
Dal 2006, la presidente Marina Pugliano organizza un laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa, rivolto a traduttori professionisti. Promotori e finanziatori del progetto: Goethe Institut, Deutsches Übersetzerfonds, Pro Helvetia, Casa dei Traduttori Looren, Università di Bologna.
Nel 2001 ha curato la fase di “incubazione” (200 ore) per il corso Protr@d organizzato dalla SETL – Scuola Europea di Traduzione Letteraria.

Migrants Words. Tradurre John Berger

Migrants Words. Tradurre John Berger

Likeness Who is drawing me Between pencil and paper? One day I shall judge the likeness but she who judges will not be the woman who now so expectantly poses. I am what I am. What I am like is how you see me.   Per ulteriori informazioni vai alla pagina http://www.ntl-web.com/migrant-words-tradurre-john-berger/

Migrant words. Tradurre John Berger

 Laboratorio di traduzione dall’inglese verso l’italiano Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica Con Riccardo Duranti e Francesco Forges   Casa delle Traduzioni, Roma 8 – 10 aprile 2015   Un’iniziativa di NTL – Il Nuovo Traduttore Letterario e della Casa delle Traduzioni di Roma, nell’ambito del programma “Oltre il libro: leggere il...

“In altre parole”: concorso di traduzione per traduttori esordienti

BOLOGNA CHILDREN’S BOOK FAIR – CONCORSO DI TRADUZIONE “IN ALTRE PAROLE” 2015 V EDIZIONE Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi, il Centro Traduttori promuove una nuova edizione del concorso della Fiera del Libro per Ragazzi per la traduzione rivolto ai traduttori esordienti nelle lingue TEDESCO e RUSSO L’intento è di dare ai giovani traduttori...

Laboratorio di traduzione dal tedesco con Marina Pugliano

Alla Casa delle Traduzioni martedì 13 maggio ore 10.30-12.30 e 14.30-16.30 Tradurre il paradosso: un commissario alle prese con la “malattia del doloroso bramare” e la fisica quantistica. Linus Reichlin, Die Sehnsucht der Atome. Un giallo scritto nella lingua della Sehnsucht, parola chiave del Romanticismo tedesco, protagonisti un commissario, gli atomi e le loro leggi....

Docenti del Corso di traduzione editoriale 2012

LABORATORIO DI TRADUZIONE   Barbara Baroni (tedesco, saggistica) Dopo gli studi di filosofia, ho frequentato per curiosità la Scuola Europea di Traduzione Letteraria. Attraverso la traduzione ho conciliato la mia passione per il tedesco, la scrittura e l’arte. Lavoro soprattutto nel campo della saggistica per editori come Silvana, Giunti, Taschen, Hatje Cantz Verlag; ho tradotto...

Corso di traduzione editoriale – ottobre/dicembre 2012

NTL organizza la sesta edizione del Corso di traduzione editoriale (13 ottobre – 15 dicembre 2012). Con un’importante novità: quest’anno, il corso è più completo e ambizioso, con un totale di 48 ore di lezione. La pratica del tradurre continua a essere il cuore del nostro progetto di formazione. 24 ore sono dedicate ai laboratori...

Laboratorio di Editing

Autunno 2010 Il laboratorio intende fornire le competenze necessarie a curare l’editing di un testo destinato alla pubblicazione. Ogni incontro sarà guidato da editor professionisti ed è rivolto a quanti già operano nel mondo dell’editoria.