I do not hesitate to read ... all good books in translations. What is 
really best in any book is translatable – any real insight or broad human
 sentiment. Ralph Waldo Emerson | Entweder der Übersetzer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.Friedrich Schleiermacher | Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.Voltaire | Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés.Cervantes
Novita / Eventi
Jakob Tuggener alla Fondazione MAST di Bologna

Jakob Tuggener alla Fondazione MAST di Bologna

La Fondazione MAST presenta due mostre dedicate al fotografo svizzero Jakob Tuggener (1904-1988), per la prima volta in Italia. Con Jakob Tuggener si apre il ciclo di mostre fotografiche del 2016 proposte dalla Fondazione Mast che promuove speciali esposizioni sui temi dell’industria e del lavoro, sia con immagini della propria collezione di fotografia industriale, sia con...

“Un giorno questo dolore ti sarà utile”: proiezione del film e conversazione con il regista

Giovedì 16 aprile 2015, ore 17.30 Alla Casa Argentina (sala Birri), via Vittorio Veneto 7: «Vedere un libro, leggere un film» Proiezione di “Un giorno questo dolore ti sarà utile” (2012), film di Roberto Faenza tratto dall’omonimo romanzo di Peter Cameron (Adelphi edizioni). Seguirà una conversazione con il regista a cura di Giuseppina Oneto, traduttrice...

Migrant Words: incontro aperto al pubblico

Venerdì 10 aprile alle 17.30 presso la Casa delle Traduzioni   Migrant Words: tradurre la poesia di John Berger Letture in parole e musica delle traduzioni di undici poesie di John Berger, tratte da Collected Poems,  Smokestacks, 2014, con Riccardo Duranti, traduttore Francesco Forges, compositore e i dieci traduttori del laboratorio “Migrant Words”.   Leggere...

VII edizione del Laboratorio di traduzione italo-tedesco Viceversa

Si aprono le candidature per la VII edizione del Laboratorio di traduzione italo-tedesco Viceversa. Al laboratorio potranno candidarsi tutti i traduttori dal tedesco all’italiano e viceversa, che abbiano al loro attivo la pubblicazione di almeno due opere. Saranno valutate anche le candidature di colleghi più giovani che presentino un progetto particolarmente interessante. Ogni traduttore dovrà...

VOCI A FRONTE: al via la seconda edizione

In occasione della Giornata delle Lingue Europee, NTL, il Laboratorio Buonarroti e il Sindacato di Traduttori Editoriali presentano VOCI A FRONTE, sezione del festival VOCI LONTANE, VOCI SORELLE dedicato alla traduzione.           Caffè Letterario Le Murate, venerdì 26 settembre ore 18.00 BIVIO DI VOCI: POETI FRA DUE LINGUE Con Riccardo Duranti,...

Come sostenere la traduzione letteraria? Una tavola rotonda alla Fiera del Libro di Francoforte

In Italia lo sappiamo fin troppo bene: quella del traduttore letterario è una professione che non si sceglie per denaro. Tuttavia sono molti i paesi che avviano dei programmi di finanziamento per sostenere la traduzione di opere letterarie. Di queste iniziative e della possibilità di metterle in rete si parlerà alla tavola rotonda “Travel agencies of...

STRADE A “PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI” 2012

Domenica 9 dicembre, ore 16-17, Sala Corallo, Palazzo dei Congressi, Roma.   In occasione della Fiera di Roma “Più Libri Più Liberi”, il sindacato STRADE, in collaborazione con :duepunti edizioni, organizza l’incontro “I finanziamenti: se li conosci, li chiedi”. Le socie Chiara Marmugi e Marina Pugliano ne parlano con Andrea Libero Carbone (:duepunti edizioni), Susanne...

Sesto laboratorio di traduzione italo-tedesco presso la Casa dei traduttori Looren (Svizzera)

Dal 6 al 13 febbraio 2013, la Casa dei traduttori di Looren ospiterà la sesta edizione del laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa. Per una settimana, sei traduttori di madrelingua italiana e sei di madrelingua tedesca avranno la possibilità di incontrarsi per discutere le loro traduzioni, analizzarne insieme tutti gli aspetti e confrontarsi sui passi...

Il lettore italiano in via di estinzione? Dati dell’AIE per l’anno 2011

Nel 2010 gli italiani con un libro in mano e di età superiore a sei anni erano il 46,8% della popolazione, mentre nel 2011 sono scesi al 45,3% (723 mila lettori in meno del 2010). Disarmante il confronto con gli altri paesi, poiché a entrare almeno una volta in libreria per comprare un volume sono...

Marina Pugliano e Julia Rader premiate a Villa Farnesina

Il 27 marzo 2012, nella sede di Villa Farnesina, Marina Pugliano e Julia Rader hanno ricevuto il Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria. Il Premio viene conferito ad anni alterni a traduttori italiani e tedeschi che hanno contribuito con il loro lavoro alla diffusione della letteratura contemporanea in Italia e in Germania. “Con il suo...
Laboratorio d'inverno a Looren (CH)

Laboratorio d’inverno a Looren (CH)

Dal 30 gennaio al 5 febbraio si è tenuto nella Casa dei Traduttori di Looren un Laboratorio di traduzione al quale hanno partecipato traduttori di diverse nazionalità.

La traduttrice Marina Pugliano riceve il Premio Mittner 2006

Il 25 settembre 2006 all’Accademia Tedesca Villa Massimo è stato conferito, con il patrocinio dell’Ateneo Italo-Tedesco, il Premio Ladislao Mittner a Marina Pugliano, traduttrice letteraria e presidentessa della cooperativa Nuovo Traduttore Letterario. Marina Pugliano ha tradotto varie opere di letteratura tedesca in lingua italiana, fra cui, per le Edizioni E/O, il romanzo Salam Berlino di...